La interpretación telefónica

Nuevas tecnologías en TISP

La interpretación telefónica es la forma más antigua de interpretación remota (RSI) y ha ido cobrando especial importancia en los últimos años. Blanca Navaza describe en detalle la situación de esta modalidad de interpretación a escala internacional y en el territorio nacional (2009, pp. 148-149).

En los reportajes emitidos en televisión, los servicios de interpretación y mediación en los servicios públicos suelen presentarse asociados a actividades solidarias de voluntariado. Esta labor es encomiable, pero el que los periodistas hablen de «traducción simultánea» solidaria hace un flaco favor a los profesionales del sector. Además, en algunos casos, se trata de iniciativas con las que sólo se consigue ofrecer este servicio de manera temporal sin contar con ningún compromiso real por parte de la Administración. En cualquier caso, existen otros servicios, como los que ofrecen Interpret Solutions Dualia (mediante una plataforma tecnológica que facilita el servicio a través de un biauricular propio con doble salida de micrófono y auricular conectados a un terminal móvil o fijo) e incluso aplicaciones como Voze.

Este tipo de interpretación requiere la adquisición de unas destrezas específicas para su correcto desempeño: lingüísticas, extralingüísticas (contextualización de la conversación, gestión ágil del inicio y el final de la llamada, así como de los turnos de palabra de los interlocutores, modulación de la voz, toma de notas), tecnológicas (cobertura y ausencia de ruidos de fondo para garantizar la calidad, así como comunicación de incidencias técnicas) y las relativas al protocolo (no responder a una llamada en presencia de terceros por cuestiones de confidencialidad, emplear la primera persona o estilo directo, posibilidad de omitir información o resumir en situaciones de urgencia, etc.). Existen guías exhaustivas (Kelly, 2008), programas formativos (García Luque, 2009) y talleres que se imparten teniendo en cuenta estos criterios de evaluación profesional (Fernández Pérez, 2015a).

Llegado este punto, conviene precisar que, hoy por hoy, no existe un sistema que garantice el cumplimiento de unos requisitos mínimos de calidad, en particular en lo relativo al sonido (ISO Standard 2603 y ISO Standard 4043), cuando se prestan servicios de interpretación telefónica (Flerov, 2015). Hay numerosos detractores (Cruz, 2009; García et al, 2004; Kau et al, 2014; Mintz, 1998; Vidal, 1998), sobre todo en el ámbito judicial (en las enmiendas al Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la LeCRIM para transponer la Directiva 2010/64/UE, se abogaba por la asistencia presencial del intérprete como norma). Otros contemplan la posibilidad de recurrir a este tipo de interpretación en determinadas circunstancias (MacFarlane et al, 2015; Tribe & Thompson, 2008). Resulta sencillo encontrar artículos sobre el tema con una relación de ventajas e inconvenientes (Benayoun & Navarro, 2014; Navaza, 2009). No parece oportuno, pues, detenerse en la elaboración de otro listado.

Las citas que incluyo a continuación resumen los aspectos positivos y negativos de la interpretación telefónica:

Esta interpretación se considera apropiada para los casos en los que se prefiere mantener la privacidad del paciente, o del intérprete (en casos judiciales), en escenarios de urgencias, o en situaciones traumáticas. También utilizado para lenguas menos comunes para las que sería difícil disponer de un intérprete en la misma localización. (Torres Díaz, 2014, p.404)

Several interrelated challenges increase the complexity of the remote interpreting scenario compared to live simultaneous and consecutive interpreting; they include cognitive, psychological and physiological factors such as virtual presence, multisensory integration, multi tasking, emotions, and psychological stress and fatigue. (Moser-Mercer en Torres Díaz, 2014, p.404)

Bibliografía

Benayoun, J.-M., & Navarro, E. (2014). Deux objets pour un concept pluriel. Interprétation et Médiation. Paris, Michel Houdiard éditeur.

Cruz, R. et al. (2009). Telephone interpreting in legal settings. NAJIT Position Paper. Recuperado de: http://www.najit.org/publications/Telephone%20Interpreting.pdf

Fernández Pérez, M. (2015a). Interpretación telefónica: Nuevas formas de interpretar, nuevas formas de evaluar. En C. Valero-Garcés & B. Vitalaru (Eds) Training, Testing and Accreditation in PSIT/Formación, Evaluación y Acreditación en TISP Handbook of abstracts/Libro de resúmenes. Recuperado de: http://www.afiptisp.com/wp-content/uploads/2015/09/cv-Handbook-ABSTRACTS-biling%C3%BCe-final.pdf

Fernández Pérez, M. (2015b). Telephone Interpreting: A reality that is here to stay. A Word in your Ear [blog], 2 de diciembre de 2015. http://lourdesderioja.com/2015/12/02/telephone-interpreting-a-reality-that-is-here-to-stay [Última consulta: 23 de diciembre de 2015].

Flerov, C. (2015). Remote simultaneous interpreting: Options and standards. Interpreters Division of the American Translators Association [blog], 15 de diciembre. http://www.ata-divisions.org/ID/remote-simultaneous-interpreting [Última consulta: 23 de diciembre de 2015].

García, E. et al. (2004). A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited-English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department. Pediatric Emergency Care, 20(6). Recuperado de: http://journals.lww.com/pec-online/Abstract/2004/06000/A_Comparison_of_the_Influence_of_Hospital_Trained,.4.aspx

García Luque, F. (2009). La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico. Redit (3), 18-30. Recuperado de: http://www.redit.uma.es/Archiv/n3_2009/mono_GarciaLuque_redit3.pdf

Kau, R., Oakley, S., & Venn, P. (2014). Using face-to-face interpreters in healthcare. Nursing Times 110(21). Recuperado de: http://www.nursingtimes.net/Journals/2014/05/16/p/o/z/210514-Using-face-to-face-interpreters-in-healthcare.pdf

Kelly, N. (2008). Telephone interpreting: a comprehensive guide to the profession. Victoria, B.C., Trafford. Recuperado de: http://www.pacificinterpreters.com/docs/resources/telephone_interpreting_nataly_kelly.pdf

MacFarlance, A. et al. (2015). Involving migrants in the development of guidelines for communication in cross-cultural general practice consultations: a participatory learning and action research project. BMJ Open, 5(9). Recuperado de: http://bmjopen.bmj.com/content/5/9/e007092.full

Mintz, D. (1998). Hold the phone: Telephone interpreting scrutinized. Proteus, 7(1). Recuperado de: http://www.najit.org/membersonly/library/Proteus/HTML%20Versions/back_issues/phoneinterp.htm

Navaza, B. et al. (2009). «Saque la lengua, por favor» Panorama actual de la interpretación sanitaria en España. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 10(30), 141-156. Recuperado de: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n30_tribuna-NavazaEstevezSerrano.pdf

Torres Díaz, M-G. (2014). La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción. 7(2), 401-417. Recuperado de: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5012692

Tribe, R., & Thompson, K. (2008). Working with interpreters in health settings guidelines for psychologists. Leicester, British Psychological Society. http://www.bps.org.uk/downloadfile.cfm?file_uuid=1A3DE908-1143-DFD0-7E89-7C702AAD2FDA&ext=pdf

Vidal, M. (1998). Telephone Interpreting: Technological advance or due process of impediment? Proteus, 7(3). Recuperado de: http://www.najit.org/membersonly/library/Proteus/HTML%20Versions/back_issues/vidal3.htm

Advertisements